21. februar 2007

Slovenski podnapisi na "tujih" televizijskih kanalih

Da bi napisala tale post, sem morala prespati noč, sicer bi bil čisto prepoln ogorčenja. Česa takega, kot sem videla včeraj popoldne na Discoveryju, namreč nisem videla še nikoli v življenju,  čeprav pravi slovon11, da se taki podnapisi pogosto pojavljajo na National Geographic TV, te pa ne gledam. Pa sem jih videla in aktivno gledala že veliko, saj sem tudi sama podnaslovila kar precej oddaj in filmov.

Bila je čisto zanimiva oddaja o vozilih na zračni blazini. Dokler nisem začela opažati, da me čisto vsak podnapis zmoti. No, recimo, da je bil vsak šesti ali sedmi pravilen. Če ni imel več kot 5 besed, od katerih ena nikakor ni smela biti "kot". Pred vsakim "kot" je namreč stala vejica. Ne glede na to, ali je bila tam potrebna ali ne. Čim je bil stavek daljši od 5 besed, je bil vrstni red napačen. Zelo zelo zelo neslovenski. Ne zaznamovan ali kaj podobnega, to je v literaturi dovoljeno, ne? V podnapisih za dokumentarno oddajo je zaznamovan vrstni red neobičajen. V tej so bili vrstni redi besed preprosto napačni. Angleški. Sproti si si lahko prevajal nazaj v angleščino (jaz je tokrat nisem poslušala, ker je sine poslušal pravljico in je bila televizija zelo potiho, da ga ni motila) in dobil zelo lepe angleške stavke. Skloni so bili uporabljeni, kot da zanje v slovenščini ne bi obstajala pravila. Kjer bi bili potrebni, rodilnikov ni bilo, kjer niso bili potrebni, so se pojavljali. Spoli so bili uporabljeni naključno. V istem stavku je bila ista stvar mimogrede moškega in ženskega spola. Še celo hči, ki hodi v četrti razred, se je na nekaterih mestih smejala. Sploh ker so se v šoli ravnokar učili o izpuščanju polglasniškega e-ja pred -r-jem, za kar ta prevajalka očitno še nikoli ni slišala ("meterski"). Vejice so bile na splošno nametane malo po angleški predlogi, malo povsod, na primer pred in med sestavljenimi vezniki in, kakor sem že rekla, obvezno pred "kot", pa če so jo glagolske oblike v stavku upravičevale ali ne. Za vsako številko v podnapisu je bila pika, najsi je tam imela kaj početi ali ne.

Za terminologijo ni prevajalka menda še nikoli slišala. Vseh napak si še zapomnila nisem, ampak videli smo "rokav" namesto "krila", ki ga ima vozilo na zračni blazini, "gube" namesto "prsti" in podobno. Uporabljala je besede iz hrvaščine/srbščine in očitno ni pomislila na to, da imamo tudi slovenske (armija za army = vojska). "Machine" je bilo prevajano kot "mašina" ne glede na to, ali bi lahko uporabila "stroj" ali "vozilo". Slišali smo tudi, da izvaja "hovercraft", ki ga je ves čas zapisovala tako, čeprav ljudje, ki se s tem v Sloveniji ukvarjajo, v slovenskem spletu že uporabljajo "lebdilnik", izvaja "polete" - hja, saj bi lahko rekli, da res leti na zračni blazini, če ne bi imeli slovenske besede "lebdi" in se z njim vseeno "vozimo" ali "prevažamo", ne pa "letimo. In še in še. Še dobro, da si nisem vsega zapomnila.

Pod podnapise je bilo podpisano podjetje 'Subtitling International UK London' in navedeno ime prevajalke, ki pa je milostno odšlo v pozabo. Ojoj. Ojoj. Ojoj.

Ni komentarjev:

Objavite komentar

reklame